2013年7月25日 星期四

外文翻譯事件

先不論服貿的問題,針對出版業的"外文書"中譯一事。很多翻譯品質真的很糟糕,最近不就也有語出吃雞腿的某教授,翻了幾本錯誤許多的書,從編譯者到出版社都有問題!

文章:
台灣來鴻:"對等"與"開放"的力量
"自從兩岸在六月底簽署了服務貿易協議之後,台灣方面固然有不少產業,例如電子商務、金融服務等行業,受惠甚巨,但是擔憂生存受到影響的產業也不少,例如中藥產業、印刷出版業,其中,台灣出版文化界反彈聲浪之大,更是令許多人始料未及。"

文章:
洪蘭2譯作錯誤多 挨諷黑心商品
"知名學者洪蘭最近在網路上引發熱議,她的譯作《語言本能—探索人類語言進化的奧秘》與《快思慢想》被網友指出錯漏百出,有人還諷刺其為「黑心商品」,香港教授王偉雄更撰文批評,認為譯者與出版社都對不起讀者。"

跟我這星期一提到的一樣~如果專業人士不把自己的品質當作一回事,就別指望別人會繼續信服。


另外洪教授之前有提到有關黑心食品的問題,可謂跟上述新聞成反比。
文章:
恢復傳統文化,才能避免黑心食物
"為什麼現在的人不要真貨,寧可買便宜的假貨?就算真米粉較貴,那也是吃到自己的肚子裡去,為什麼人寧可在食物上省小錢,卻願意花大錢上醫院去看病?不但賠上健康還要受罪?"

而消費者真的自己也要堅持品質與底線。否則既像另一篇也是同作者文章中所提到的:
"為什麼現在的人不要真貨,寧可買便宜的假貨?"

沒有留言:

張貼留言